Übersetzungen

Übersetzungen

Services von Love Language Limited

Übersetzungen

Services von Love Language Limited
SERVICES

Übersetzung

Genauigkeit, Fachkenntnis, ausgezeichnete Recherche und ein guter Schreibstil sind
für eine gelungene Übersetzung unverzichtbar.

Ich liefere sorgfältig ausgearbeitete Texte im angemessenen Stil und Register, lokalisiert für Ihr Zielpublikum.
Als Neuseeländerin kann ich Ihren Text in britischem oder amerikanischem Englisch verfassen.
Für KundInnen in Europa kann ich, abhängig vom Projekt, 1.000 bis 2.000 Wörter über Nacht übersetzen.

Ich bin

auf zwei Fachgebiete spezialisiert:

Medizintechnik

Ich verfüge über mehr als zehn Jahre Erfahrung beim Übersetzen von medizintechnischen Texten.

In dieser Zeit habe ich mir nicht nur einen hohen Wissensstand erarbeitet, sondern auch meine Recherchefähigkeiten verfeinert und umfangreiche Ressourcen erstellt, von denen auch Ihr Text profitiert.
Ich verfüge u.a. über Erfahrung in diesen Bereichen:
  • Therapiegeräte und Zubehör zur Behandlung von Schlafapnoe
  • Zahnprothesen
  • Herzimplantate
  • Sterilisergeräte für Ultraschallsonden
  • Geräte für diagnostische Schnelltests (RDT)

Dokumenttypen: Benutzer-, Klinik- und Servicehandbücher, Produktbroschüren und weitere Marketingmaterialien, Webinhalte, Schulungsmaterialien und Einwilligungserklärungen.

Marketing/Transkreation

Mit meiner Übersetzung kommt Ihre Botschaft wirksam beim Zielpublikum an.

Es geht um mehr, als nur Wörter und Sätze in eine andere Sprache zu übertragen. Die übersetzten Marketingmaterialien sollen dieselbe Wirkung wie das Original haben. Beim Marketing werden nicht nur einfach Wörter übersetzt, sondern Konzepte. Diese müssen in fließendem und idiomatischem Englisch erfasst, lokalisiert und auf Ihr Zielpublikum zugeschnitten werden.
Ich habe u.a. für diese Branchen übersetzt:
  • Medizin: Produkte zur Therapie von Schlafapnoe
  • Kosmetika und Verbrauchsgüter
  • Unternehmenspsychologie
  • Ökologie und Naturschutz

Dokumenttypen: Produktbroschüren, Werbematerialien und Pressemitteilungen, Sonderbeiträge, Webinhalte und Videoskripts.

Standardservice

Ich arbeite mit SDL Trados Studio,
um sicherzustellen, dass durchgehend eine einheitliche Terminologie verwendet wird.
Standardmäßig wende ich einen dreistufigen Qualitätsprozess an, der aus Übersetzung,
Lektorat und Korrekturlesen besteht.

Premiumservice

Wenn Ihr Auftrag ein ganz besonderes Gütesiegel erfordert, wird Ihre Übersetzung von einer zweiten Person überarbeitet und lektoriert. Zu diesem Zweck ziehe ich einen kompetenten Kollegen oder Kolleginnen mit der erforderlichen Fachkenntnis aus meinem weitreichenden Netzwerk heran.

Kontaktieren Sie mich noch heute,

um ein Angebot für Ihr nächstes Projekt zu erhalten